Saturday, May 18, 2019
Importance of Verbal vs. Non Verbal in Cross Cultural Communication
Is verbal confabulation more important or non-verbal in cross- cultural conversation? This regard has ignited the scholars all over the globe. Many theories and studies reach been conductive to find their relative magnificence. Words are routined to express whatever virtuoso wants to say but they scum bag have antithetic content and connotation across various languages, countries and cultures and therefore stooge be misleading. On the early(a) hand personify movements, expressions and gestures have generally the same connotations across cultures but can also contrasting meanings.This paper leave alone attempt to prove it through scholarly articles, authentic research and examples. In order to understand the radical and elaborate on the essay, first some key voice dialogue shall be delimitate Culture is defined as everything which is socially learned and shared by the members of a society. Everything in this definition includes a Brobdingnagian range of topics such as knowledge, belief, art, morals, law, custom, values, ideas and many other capabilities (Horton & Hunt, 2004). jibe to Lustig and Koester (1993), communication is defined as symbolic, put downpretive, transactional, contextual edge in which wad create shared meanings. Therefore cross cultural communication or inter culture communication refers to sharing of ideas, values and so forth amongst people from various cultures. This means that people from various cultures seek to understand what others communicate and what their messages signify (Reisinger, 2009). On the other hand, intra-cultural communication refers to sharing and understanding of messages of people within a culture.Verbal communication is the use of spoken linguistic process to convey a message whereas non-verbal communication as the movement and use of the eubstance parts to express a message. Verbal Communication leads to be amiss and misinterpretation Verbal communication generally leads to misunderstanding and misinterpretation. Mostly every culture has a opposite language, dialect, accent and jargon. Therefore, cultures differing in language will tend to make different sounds while speaking and sequencing of words will also vary (Reisinger, 2009).For example, Australians pronounce the word chips as chip i. e. exactly how it is spelt (from an Australian perspective) , however in comparison , natives of New Zealand pronounce chips as heard by an Australian as chaps. The word chaps has a different meaning to an Australian, compared to a New Zealander and thus will lead to malapropos communication. Also one idea or product may be described by different words across different cultures. For example what Britishers call chips, the Americans call French fries (Reisinger, 2009).Employing translation experts in international communication is a common practice but there are many words that when translated to another language loses their real meaning (Browaeys, 2008). For example the sentence My name is Lars, I live on the second floor when translated to German is Mein Name ist, ich leben im zweiten Stock Lars which when translated back to English is My name is, I lives in the second stick Lars. This shows that callable to translation many words can lost their meaning and communication would not be effective.Also sometimes people can easily translate one language from the other but they do not understand the true meaning of the word used. For example, Japanese seldom use the word no in their conversations but use yes (hai) a roofy in their conversations. Here utilize of yes means that theyve heard what has been said rather than agreeing with what has been said (Knotts & Hartman, 1991). The same words can also have different meanings in different cultures (Reisinger 2009). For example, an American electronics firm marketed a photocopy machine in chilli with the name Roto.It was learned afterwards that Roto means broken in Spanish (Ferraro 2010). Literature is filled w ith examples of spherical organizations with international communication blunders. The example discussed above highlights that translator knew the language but then even unwitting messages were communicated to the local people. The grammatical and translation rules were followed but then even blunders were made. According to Ferraro (2010), in order to effectively communicate in international environment, there is no solution other than to learn the language.Complexities of Non-Verbal Communication According to a study, only seven percent of communicated meaning is from verbal communication, the rest is from non verbal communication. This factor highlights the importance of victimisation non-verbal cues in successful communication (Shick, 2000). Many facial nerve expressions such as anger, fear, happiness etc. are universal. Therefore many people believe that non-verbal cues are excellent source of communicating internationally. The facial expressions must be same but the cause of these expressions may vary from culture to culture.Also many gestures and body movements have different meanings across different cultures (chapter 14). For example, in France firm handshakes are considered to be impolite whereas in Brazil handshakes are firm and exuberant. In order to give emphasis, Italians and Israelis use hand gestures a lot whereas Chinese do not use gestures at all (Shick, 2000). Silence is also a year of non verbal communication (Shick, 2000). In some cultures using verbal communication is more important than using non-verbal communication. Western cultures use direct words and explicit meaning that show true intentions and desires.While in einsteinium Asian countries such as Japan, Korea and China, an indirect style of verbal communication is used and they instead fall behind to non-verbal signal. Asians emphasize secrecy over words whereas Americans believe words are very important. Western cultures places due emphasis on choosing words appropriately whereas in eastern culture people believe that silence is a form of communication. They communicate by saying as less as possible and at times nothing as well. The meaning is in silence or saying as infinitesimal as possible (Reisinger 2009).Culture variations exist regarding touching in personal interaction. In Middle East and Latin America people prefer high physical contact while people in blue Europe and America prefer low physical contact. Culture also differs as to where people can be touched. For example in China and many western countries, shaking hands among opposite sexual urge is a norm whereas in Muslim countries it is not (Reisinger, 2009). Therefore in inter cultural communication it is important to understand the meaning of each gesture before using it. The same gesture can have very contrasting meanings across cultures.For example, pulling ones pumplid with forefinger in France means, I dont believe you whereas in Italy it means Im keeping an eye on you. Conclus ion Verbal and non verbal both have their pros and cons. The positives of one can translate into the negatives of the other. Therefore, honesty in both verbal and non verbal communication is required foe effective cross cultural communication. In this era of globalization, no business can sacrifice on inappropriate communication. Even if one universal language is used throughout cultures then even dialects and accents would vary which will lead to misinterpretation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.